» 16 / Nahl  98:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : zaman
2. قَرَأْتَ (GRÊT) = ḳarate' : okuduğun
3. الْقُرْانَ (ELGR ËN) = l-ḳurāne : Kur'an
4. فَاسْتَعِذْ (FESTAZ̃) = festeǐƶ : sığın
5. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
6. مِنَ (MN) = mine : -dan
7. الشَّيْطَانِ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTāni : şeytan-
8. الرَّجِيمِ (ELRCYM) = r-racīmi : kovulmuş
zaman | okuduğun | Kur'an | sığın | Allah'a | -dan | şeytan- | kovulmuş |

[] [GRE] [GRE] [AWZ̃] [] [] [ŞŦN] [RCM]
FÎZ̃E GRÊT ELGR ËN FESTAZ̃ BELLH MN ELŞYŦEN ELRCYM

feiƶā ḳarate' l-ḳurāne festeǐƶ billahi mine ş-şeyTāni r-racīmi
فإذا قرأت القرآن فاستعذ بالله من الشيطان الرجيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃E feiƶā zaman So when
قرأت ق ر ا | GRE GRÊT ḳarate' okuduğun you recite
القرآن ق ر ا | GRE ELGR ËN l-ḳurāne Kur'an the Quran,
فاستعذ ع و ذ | AWZ̃ FESTAZ̃ festeǐƶ sığın seek refuge
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
من | MN mine -dan from
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāni şeytan- the Shaitaan,
الرجيم ر ج م | RCM ELRCYM r-racīmi kovulmuş the accursed.

16:98 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | okuduğun | Kur'an | sığın | Allah'a | -dan | şeytan- | kovulmuş |

[] [GRE] [GRE] [AWZ̃] [] [] [ŞŦN] [RCM]
FÎZ̃E GRÊT ELGR ËN FESTAZ̃ BELLH MN ELŞYŦEN ELRCYM

feiƶā ḳarate' l-ḳurāne festeǐƶ billahi mine ş-şeyTāni r-racīmi
فإذا قرأت القرآن فاستعذ بالله من الشيطان الرجيم

[] [ق ر ا] [ق ر ا] [ع و ذ ] [] [] [ش ط ن] [ر ج م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃E feiƶā zaman So when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
قرأت ق ر ا | GRE GRÊT ḳarate' okuduğun you recite
Gaf,Re,,Te,
100,200,,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
القرآن ق ر ا | GRE ELGR ËN l-ḳurāne Kur'an the Quran,
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Quran"
اسم علم منصوب
فاستعذ ع و ذ | AWZ̃ FESTAZ̃ festeǐƶ sığın seek refuge
Fe,Elif,Sin,Te,Ayn,Zel,
80,1,60,400,70,700,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form X) imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāni şeytan- the Shaitaan,
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Satan"
اسم علم مجرور
الرجيم ر ج م | RCM ELRCYM r-racīmi kovulmuş the accursed.
Elif,Lam,Re,Cim,Ye,Mim,
1,30,200,3,10,40,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِذَا: zaman | قَرَأْتَ: okuduğun | الْقُرْانَ: Kur'an | فَاسْتَعِذْ: sığın | بِاللَّهِ: Allah'a | مِنَ: -dan | الشَّيْطَانِ: şeytan- | الرَّجِيمِ: kovulmuş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإذا FÎZ̃E zaman | قرأت GRÊT okuduğun | القرآن ELGR ËN Kur'an | فاستعذ FESTAZ̃ sığın | بالله BELLH Allah'a | من MN -dan | الشيطان ELŞYŦEN şeytan- | الرجيم ELRCYM kovulmuş |
Kırık Meal (Okunuş) : |feiƶā: zaman | ḳarate': okuduğun | l-ḳurāne: Kur'an | festeǐƶ: sığın | billahi: Allah'a | mine: -dan | ş-şeyTāni: şeytan- | r-racīmi: kovulmuş |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎZ̃E: zaman | GRÊT: okuduğun | ELGR ËN: Kur'an | FESTAZ̃: sığın | BELLH: Allah'a | MN: -dan | ELŞYŦEN: şeytan- | ELRCYM: kovulmuş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kur'ân okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.
Adem Uğur : Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Ahmed Hulusi : Kur'ân okuyacağın zaman, (vehimle seni yanlış değerlendirmelere sokması muhtemel) şeytan-ı racîm'den (kendini beden kabullenmenin getirisi fikirlerden), Allâh'a sığın.
Ahmet Tekin : Kur’ân okurken, Kur’ân’ı incelerken itaat dışına çıkmış, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın (eûzü besmele çek).
Ahmet Varol : Kur'an okuduğunda kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ali Bulaç : Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ali Fikri Yavuz : Şimdi, Kur’ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan’dan Allah’a sığın (E’ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).
Bekir Sadak : Kuran okuyacagin zaman, kovulmus seytandan Allah'a sigin.
Celal Yıldırım : Kur'ân okunduğu zaman, koğulup lanetlenen şeytandan Allah'a sığın.
Diyanet İşleri : Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Diyanet İşleri (eski) : Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Diyanet Vakfi : Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Edip Yüksel : Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi, Kur'an okuduğun vakit, önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Elmalılı Hamdi Yazır : İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, Kur'an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Gültekin Onan : Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı'ya sığın.
Hakkı Yılmaz : "Öyleyse Kur’ân öğrenip öğrettiğin zaman Racim Şeytan’dan; [aklınıza hemen geliveren, iyiden iyiye düşünme sonucu olmayan, sizi mahvedecek mesnetsiz düşünceler üreten yetiden] Allah’a sığın/ sığındığına inan. "
Hasan Basri Çantay : Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.
Hayrat Neşriyat : Artık Kur’ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah’a sığın!
İbni Kesir : Kur'an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse Kur'ân-ı Kerim'i okuduğun zaman recmedilmiş (taşlanmış) şeytandan hemen Allah'a sığın.
Muhammed Esed : İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah'a sığın.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi, Kur'an'ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah'a sığın.
Ömer Öngüt : Kur'an okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Şaban Piriş : Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Suat Yıldırım : İmdi, Kur’ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Süleyman Ateş : Kur'ân, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytândan Allah'a sığın.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ümit Şimşek : Kur'ân'ı okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Yaşar Nuri Öztürk : Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}