» 16 / Nahl  17:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَفَمَنْ (ÊFMN) = efemen : midir?
2. يَخْلُقُ (YḢLG) = yeḣluḳu : yaratan
3. كَمَنْ (KMN) = kemen : kimse gibi
4. لَا (LE) = lā :
5. يَخْلُقُ (YḢLG) = yeḣluḳu : yaratmayan
6. أَفَلَا (ÊFLE) = efelā :
7. تَذَكَّرُونَ (TZ̃KRWN) = teƶekkerūne : düşünmüyor musunuz?
midir? | yaratan | kimse gibi | | yaratmayan | | düşünmüyor musunuz? |

[] [ḢLG] [] [] [ḢLG] [] [Z̃KR]
ÊFMN YḢLG KMN LE YḢLG ÊFLE TZ̃KRWN

efemen yeḣluḳu kemen yeḣluḳu efelā teƶekkerūne
أفمن يخلق كمن لا يخلق أفلا تذكرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ÊFMN efemen midir? Then is He Who
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaratan creates
كمن | KMN kemen kimse gibi like one who
لا | LE (does) not
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaratmayan create?
أفلا | ÊFLE efelā Then will you not
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRWN teƶekkerūne düşünmüyor musunuz? remember?

16:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

midir? | yaratan | kimse gibi | | yaratmayan | | düşünmüyor musunuz? |

[] [ḢLG] [] [] [ḢLG] [] [Z̃KR]
ÊFMN YḢLG KMN LE YḢLG ÊFLE TZ̃KRWN

efemen yeḣluḳu kemen yeḣluḳu efelā teƶekkerūne
أفمن يخلق كمن لا يخلق أفلا تذكرون

[] [خ ل ق] [] [] [خ ل ق] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ÊFMN efemen midir? Then is He Who
,Fe,Mim,Nun,
,80,40,50,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
REL – relative pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم موصول
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaratan creates
Ye,Hı,Lam,Gaf,
10,600,30,100,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
كمن | KMN kemen kimse gibi like one who
Kef,Mim,Nun,
20,40,50,
P – prefixed preposition ka
REL – relative pronoun
جار ومجرور
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaratmayan create?
Ye,Hı,Lam,Gaf,
10,600,30,100,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
أفلا | ÊFLE efelā Then will you not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRWN teƶekkerūne düşünmüyor musunuz? remember?
Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
400,700,20,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَفَمَنْ: midir? | يَخْلُقُ: yaratan | كَمَنْ: kimse gibi | لَا: | يَخْلُقُ: yaratmayan | أَفَلَا: | تَذَكَّرُونَ: düşünmüyor musunuz? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفمن ÊFMN midir? | يخلق YḢLG yaratan | كمن KMN kimse gibi | لا LE | يخلق YḢLG yaratmayan | أفلا ÊFLE | تذكرون TZ̃KRWN düşünmüyor musunuz? |
Kırık Meal (Okunuş) : |efemen: midir? | yeḣluḳu: yaratan | kemen: kimse gibi | : | yeḣluḳu: yaratmayan | efelā: | teƶekkerūne: düşünmüyor musunuz? |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFMN: midir? | YḢLG: yaratan | KMN: kimse gibi | LE: | YḢLG: yaratmayan | ÊFLE: | TZ̃KRWN: düşünmüyor musunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hâlâ mı düşünmeyeceksiniz?
Adem Uğur : O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?
Ahmed Hulusi : Yaratan, yaratmayan gibi midir? Düşünüp değerlendiremiyor musunuz?
Ahmet Tekin : O halde yaratan, hiç yaratmayan gibi mi olur? Hâlâ ibret alıp düşünmüyor musunuz?
Ahmet Varol : Yaratan yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?
Ali Bulaç : Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
Ali Fikri Yavuz : Hiç yaratan varlık, yaratmıyana benzer mi? Artık siz düşünmez misiniz?
Bekir Sadak : Hic yaratan yaratamayana benzer mi? Ibret almaz misiniz?
Celal Yıldırım : Artık yaratan yaratamıyan gibi midir? Etraflıca düşünmez misiniz?
Diyanet İşleri : Şu hâlde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?
Diyanet İşleri (eski) : Hiç yaratan yaratamayana benzer mi? İbret almaz mısınız?
Diyanet Vakfi : O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?
Edip Yüksel : Yaratan, yaratamıyan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hiç yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Artık siz, düşünmeyecek misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : İmdi yaratan yaratamıyana benzer mi? Artık siz bir tezekkür etmez misiniz?
Fizilal-il Kuran : Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?
Gültekin Onan : Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
Hakkı Yılmaz : Öyleyse yaratan/ Allah, yaratamayan sözde ilâhlar gibi olur mu? Hâlâ düşünmeyecek misiniz?
Hasan Basri Çantay : Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?
Hayrat Neşriyat : Öyleyse (sizin için bu kadar ni'metleri yoktan) yaratan (Allah), (aslâ)yaratamayan (putlarınız ve sâdece var olanı keşfeden insanlar) gibi midir? Hâlâ ibret almaz mısınız?
İbni Kesir : Yaratan; yaratmayan gibi midir hiç? Artık öğüt almaz mısınız?
İskender Evrenosoğlu : Yaratan kimse, yaratmayan kimse gibi midir? Hâlâ tezekkür etmez misiniz?
Muhammed Esed : O halde, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir (varlıkla) kıyaslanabilir mi? Hala aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi yaratır olan zât, yaratamaz kimse gibi midir? Artık iyice düşünmez misiniz?
Ömer Öngüt : Hiç, yaratan yaratmayan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?
Şaban Piriş : Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz?
Suat Yıldırım : Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleyman Ateş : Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran : Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
Ümit Şimşek : Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmez misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}