» 43 / Zuhruf  26:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (WÎZ̃) = ve iƶ : bir zaman
2. قَالَ (GEL) = ḳāle : demişti ki
3. إِبْرَاهِيمُ (ÎBREHYM) = ibrāhīmu : İbrahim
4. لِأَبِيهِ (LÊBYH) = liebīhi : babasına
5. وَقَوْمِهِ (WGWMH) = ve ḳavmihi : ve kavmine
6. إِنَّنِي (ÎNNY) = innenī : şüphesiz ben
7. بَرَاءٌ (BREÙ) = berā'un : uzağım
8. مِمَّا (MME) = mimmā : şeylerden
9. تَعْبُدُونَ (TABD̃WN) = teǎ'budūne : sizin taptığınız
bir zaman | demişti ki | İbrahim | babasına | ve kavmine | şüphesiz ben | uzağım | şeylerden | sizin taptığınız |

[] [GWL] [] [EBW] [GWM] [] [BRE] [] [ABD̃]
WÎZ̃ GEL ÎBREHYM LÊBYH WGWMH ÎNNY BREÙ MME TABD̃WN

ve iƶ ḳāle ibrāhīmu liebīhi ve ḳavmihi innenī berā'un mimmā teǎ'budūne
وإذ قال إبراهيم لأبيه وقومه إنني براء مما تعبدون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ bir zaman And when
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle demişti ki Ibrahim Said
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim Said
لأبيه ا ب و | EBW LÊBYH liebīhi babasına to his father
وقومه ق و م | GWM WGWMH ve ḳavmihi ve kavmine and his people,
إنني | ÎNNY innenī şüphesiz ben """Indeed, I (am)"
براء ب ر ا | BRE BREÙ berā'un uzağım disassociated
مما | MME mimmā şeylerden from what
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne sizin taptığınız you worship

43:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bir zaman | demişti ki | İbrahim | babasına | ve kavmine | şüphesiz ben | uzağım | şeylerden | sizin taptığınız |

[] [GWL] [] [EBW] [GWM] [] [BRE] [] [ABD̃]
WÎZ̃ GEL ÎBREHYM LÊBYH WGWMH ÎNNY BREÙ MME TABD̃WN

ve iƶ ḳāle ibrāhīmu liebīhi ve ḳavmihi innenī berā'un mimmā teǎ'budūne
وإذ قال إبراهيم لأبيه وقومه إنني براء مما تعبدون

[] [ق و ل] [] [ا ب و] [ق و م] [] [ب ر ا] [] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ bir zaman And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle demişti ki Ibrahim Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim Said
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – nominative masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم مرفوع
لأبيه ا ب و | EBW LÊBYH liebīhi babasına to his father
Lam,,Be,Ye,He,
30,,2,10,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقومه ق و م | GWM WGWMH ve ḳavmihi ve kavmine and his people,
Vav,Gaf,Vav,Mim,He,
6,100,6,40,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنني | ÎNNY innenī şüphesiz ben """Indeed, I (am)"
,Nun,Nun,Ye,
,50,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
براء ب ر ا | BRE BREÙ berā'un uzağım disassociated
Be,Re,Elif,,
2,200,1,,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مما | MME mimmā şeylerden from what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne sizin taptığınız you worship
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
400,70,2,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: bir zaman | قَالَ: demişti ki | إِبْرَاهِيمُ: İbrahim | لِأَبِيهِ: babasına | وَقَوْمِهِ: ve kavmine | إِنَّنِي: şüphesiz ben | بَرَاءٌ: uzağım | مِمَّا: şeylerden | تَعْبُدُونَ: sizin taptığınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ bir zaman | قال GEL demişti ki | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim | لأبيه LÊBYH babasına | وقومه WGWMH ve kavmine | إنني ÎNNY şüphesiz ben | براء BREÙ uzağım | مما MME şeylerden | تعبدون TABD̃WN sizin taptığınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: bir zaman | ḳāle: demişti ki | ibrāhīmu: İbrahim | liebīhi: babasına | ve ḳavmihi: ve kavmine | innenī: şüphesiz ben | berā'un: uzağım | mimmā: şeylerden | teǎ'budūne: sizin taptığınız |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃: bir zaman | GEL: demişti ki | ÎBREHYM: İbrahim | LÊBYH: babasına | WGWMH: ve kavmine | ÎNNY: şüphesiz ben | BREÙ: uzağım | MME: şeylerden | TABD̃WN: sizin taptığınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve an o zamanı ki hani İbrâhim, atasına ve kavmine demişti: Şüphe yok ki ben, sizin kulluk ettiklerinizden tamâmıyla uzağım.
Adem Uğur : Bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Ahmed Hulusi : Hani İbrahim babasına ve kavmine dedi ki: "Muhakkak ki ben tapındıklarınızdan berîyim. . . "
Ahmet Tekin : Hani İbrâhim babasına ve kavmine: 'Benim, sizin taptığınız şeylerle ilgim yok' demişti.
Ahmet Varol : Hani İbrahim babasına ve kavmine şöyle demişti: 'Doğrusu ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Ali Bulaç : Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit de İbrahîm babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Bilin ki ben, sizin taptıklarınızdan berîyim.
Bekir Sadak : (26-27) Ibrahim, babasina ve milletine demisti ki: «Beni yaratan haric, sizin taptiginiz seylerden uzagim. Beni dogru yola eristirecek olan suphesiz O'dur.»
Celal Yıldırım : (26-27) Hani bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine dedi ki: «Hakikat ben, sizin taptıklarınızdan uzağım, onlarla bir ilişiğim yoktur. Ancak beni yoktan örneksiz yaratan (Rabbim) müstesna (ancak O'na taparım). Gerçek O, beni doğru yola eriştirecektir.
Diyanet İşleri : Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım.”
Diyanet İşleri (eski) : (26-27) İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: 'Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur.'
Diyanet Vakfi : Bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Edip Yüksel : İbrahim, babasına ve halkına demişti ki, 'Sizin taptıklarınızdan uzağım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani İbrahim babasına ve kavmine: «Gerçekten ben sizin taptığınız şeylerden uzağım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine: «Haberiniz olsun, ben o sizin taptıklarınızdan beriyim.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir vakıt da İbrahim babasına ve kavmına dedi: haberiniz olsun ben o sizin taptıklarınızdan beriyim.
Fizilal-il Kuran : Bir zaman İbrahim babasına ve kavmine demişti ki; «Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.»
Gültekin Onan : Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Hakkı Yılmaz : (26,27) Ve hani bir zamanlar İbrâhîm babasına ve toplumuna: “Şüphesiz ben sizin taptığınız şeylerden uzağım. –Beni yoktan yaratan ayrı.– Şüphesiz ki artık O, beni doğru yola iletecektir” dedi.
Hasan Basri Çantay : Bir zaman da İbrâhîm, babasına ve kavmine «Ben, demişdi, hakikat, sizin tapmakda olduklarınızdan uzağım».
Hayrat Neşriyat : Bir zaman da İbrâhîm babasına ve kavmine demişti ki: 'Şübhesiz ki ben, (sizin)tapmakta olduğunuz şeylerden uzağım.'
İbni Kesir : Hani İbrahim; babasına ve kavmine demişti ki: Şüphesiz ben, sizin taptığınız şeylerden uzağım.
İskender Evrenosoğlu : Ve Hz. İbrâhîm, babasına ve kavmine: “Muhakkak ki ben, sizin taptığınız şeylerden uzağım.” demişti.
Muhammed Esed : İbrahim, babasına ve halkına seslendi(ğinde bu gerçeği dikkate almıştı:) "Sizin taptıklarınıza tapmak benden uzak olsun!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yâd et o vakti ki, İbrahim babasına ve kavmine dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin ibadet ettiğiniz şeyden ırağım.»
Ömer Öngüt : İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. "
Şaban Piriş : Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: -Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım.
Suat Yıldırım : (26-27) Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: "Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir."
Süleyman Ateş : Bir zaman İbrâhim babasına ve kavmine demişti ki: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım."
Tefhim-ul Kuran : Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: «Hiç tartışmasız ben, sizin tapmakta olduklarınızdan uzağım.»
Ümit Şimşek : Vaktiyle İbrahim de babasına ve kavmine demişti ki: 'Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir zaman İbrahim, babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}