» 11 / Hûd  98:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَقْدُمُ (YGD̃M) = yeḳdumu : öncülük ederek
2. قَوْمَهُ (GWMH) = ḳavmehu : kavmine
3. يَوْمَ (YWM) = yevme : günü
4. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
5. فَأَوْرَدَهُمُ (FÊWRD̃HM) = fe evradehumu : sürükler
6. النَّارَ (ELNER) = n-nāra : ateşe
7. وَبِئْسَ (WBÙS) = ve bi'se : ne fena
8. الْوِرْدُ (ELWRD̃) = l-virdu : bir yerdir
9. الْمَوْرُودُ (ELMWRWD̃) = l-mevrūdu : vardıkları yer
öncülük ederek | kavmine | günü | kıyamet | sürükler | ateşe | ne fena | bir yerdir | vardıkları yer |

[GD̃M] [GWM] [YWM] [GWM] [WRD̃] [NWR] [BES] [WRD̃] [WRD̃]
YGD̃M GWMH YWM ELGYEMT FÊWRD̃HM ELNER WBÙS ELWRD̃ ELMWRWD̃

yeḳdumu ḳavmehu yevme l-ḳiyāmeti fe evradehumu n-nāra ve bi'se l-virdu l-mevrūdu
يقدم قومه يوم القيامة فأوردهم النار وبئس الورد المورود

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يقدم ق د م | GD̃M YGD̃M yeḳdumu öncülük ederek He will precede
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmehu kavmine his people
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
فأوردهم و ر د | WRD̃ FÊWRD̃HM fe evradehumu sürükler and lead them
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāra ateşe (into) the Fire.
وبئس ب ا س | BES WBÙS ve bi'se ne fena And wretched
الورد و ر د | WRD̃ ELWRD̃ l-virdu bir yerdir (is) the place
المورود و ر د | WRD̃ ELMWRWD̃ l-mevrūdu vardıkları yer to which (they are) led.

11:98 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

öncülük ederek | kavmine | günü | kıyamet | sürükler | ateşe | ne fena | bir yerdir | vardıkları yer |

[GD̃M] [GWM] [YWM] [GWM] [WRD̃] [NWR] [BES] [WRD̃] [WRD̃]
YGD̃M GWMH YWM ELGYEMT FÊWRD̃HM ELNER WBÙS ELWRD̃ ELMWRWD̃

yeḳdumu ḳavmehu yevme l-ḳiyāmeti fe evradehumu n-nāra ve bi'se l-virdu l-mevrūdu
يقدم قومه يوم القيامة فأوردهم النار وبئس الورد المورود

[ق د م] [ق و م] [ي و م] [ق و م] [و ر د] [ن و ر] [ب ا س] [و ر د] [و ر د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يقدم ق د م | GD̃M YGD̃M yeḳdumu öncülük ederek He will precede
Ye,Gaf,Dal,Mim,
10,100,4,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmehu kavmine his people
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – accusative masculine noun → Day of Resurrection"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
فأوردهم و ر د | WRD̃ FÊWRD̃HM fe evradehumu sürükler and lead them
Fe,,Vav,Re,Dal,He,Mim,
80,,6,200,4,5,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāra ateşe (into) the Fire.
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
وبئس ب ا س | BES WBÙS ve bi'se ne fena And wretched
Vav,Be,,Sin,
6,2,,60,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الورد و ر د | WRD̃ ELWRD̃ l-virdu bir yerdir (is) the place
Elif,Lam,Vav,Re,Dal,
1,30,6,200,4,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
المورود و ر د | WRD̃ ELMWRWD̃ l-mevrūdu vardıkları yer to which (they are) led.
Elif,Lam,Mim,Vav,Re,Vav,Dal,
1,30,40,6,200,6,4,
N – nominative masculine passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَقْدُمُ: öncülük ederek | قَوْمَهُ: kavmine | يَوْمَ: günü | الْقِيَامَةِ: kıyamet | فَأَوْرَدَهُمُ: sürükler | النَّارَ: ateşe | وَبِئْسَ: ne fena | الْوِرْدُ: bir yerdir | الْمَوْرُودُ: vardıkları yer |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يقدم YGD̃M öncülük ederek | قومه GWMH kavmine | يوم YWM günü | القيامة ELGYEMT kıyamet | فأوردهم FÊWRD̃HM sürükler | النار ELNER ateşe | وبئس WBÙS ne fena | الورد ELWRD̃ bir yerdir | المورود ELMWRWD̃ vardıkları yer |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeḳdumu: öncülük ederek | ḳavmehu: kavmine | yevme: günü | l-ḳiyāmeti: kıyamet | fe evradehumu: sürükler | n-nāra: ateşe | ve bi'se: ne fena | l-virdu: bir yerdir | l-mevrūdu: vardıkları yer |
Kırık Meal (Transcript) : |YGD̃M: öncülük ederek | GWMH: kavmine | YWM: günü | ELGYEMT: kıyamet | FÊWRD̃HM: sürükler | ELNER: ateşe | WBÙS: ne fena | ELWRD̃: bir yerdir | ELMWRWD̃: vardıkları yer |
Abdulbaki Gölpınarlı : O, kıyâmet günü de kavminin önüne düşecektir ve artık onları ateşe götürmüş, gitmiştir ve vardıkları yer, ne de kötü yerdir.
Adem Uğur : Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları (çekip) ateşe götürecektir. Varacakları yer ne kötü yerdir!
Ahmed Hulusi : (Firavun) kıyamet sürecinde halkının önüne geçip önderlik eder. . . (İşte) onları ateşe ulaştırır! O varılan yer ne kötü bir yerdir.
Ahmet Tekin : Firavun kıyamet günü, kavminin önüne düşecek, dünyadaki bâtıl yönetiminin, hakka isyanının sonucu olarak onları ateşe sürükleyecektir. Ciğerlerini soğutmak, hararetlerini söndürmek için varılan yer ne kötü bir yerdir.
Ahmet Varol : Kıyamet günü kavmine öncülük ederek onları ateşe götürür. Vardıkları yer ne kadar da fena bir yerdir!
Ali Bulaç : O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir..
Ali Fikri Yavuz : Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne geçecek ve onları ateşe götürecektir. O varılan yer de, ne kötü bir yerdir!...
Bekir Sadak : Firavun, kiyamet gununde milletine onculuk eder, onlari cehenneme goturur. Gittikleri yer ne kotu yerdir!
Celal Yıldırım : Fir'avn Kıyamet günü kavminin önüne düşer de onları (suya götürür gibi) ateşe götürür. Varacakları yer ne kötü yerdir.
Diyanet İşleri : Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne geçecek ve onları ateşe götürecektir. Ne kötü varış yeridir orası!
Diyanet İşleri (eski) : Firavun, kıyamet gününde milletine öncülük eder, onları cehenneme götürür. Gittikleri yer ne kötü yerdir!
Diyanet Vakfi : Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları (çekip) ateşe götürecektir. Varacakları yer ne kötü yerdir!
Edip Yüksel : Diriliş gününde halkına öncülük edip onları ateşe sokacaktır. Girdikleri yer ne kötü bir mekandır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kıyamet günü, kavminin önüne düşer. Artık o bunları ateşe götürmüştür. O varılan yer, ne kötü bir yerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları suya götürür gibi ateşe götürecektir. O varılan yer de ne fena maslaktır!
Elmalılı Hamdi Yazır : Kyamet günü kavminin önüne düşer, derken onları suya götürür gibi ateşe götürmüştür, o varılan da ne fena maslaktır
Fizilal-il Kuran : Kıyamet günü, Firavun soydaşlarının önüne düşerek onları cehenneme götürdü. Vardıkları yer ne fena bir yerdir!
Gültekin Onan : O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir..
Hakkı Yılmaz : Firavun kıyâmet günü, toplumunun önüne düşer. –Artık Firavun, toplumunu ateşe götürmüştür. O varılan yer de ne kötü bir yerdir!–
Hasan Basri Çantay : O, kıyaamet günü kavminin önüne düşecekdir. Artık o, bunları (suya götürür gibi) ateşe götürmüşdür. Vardıkları o yer ne kötü yerdir.
Hayrat Neşriyat : (Fir'avun kavmini dünyada denize sokup boğduğu gibi) kıyâmet gününde (de)kavminin önüne geçer de onları (suya götürür gibi) ateşe götürür. (Güyâ rehberlik ettiği) o vardıkları yer, ne kötü yerdir!
İbni Kesir : O, kıyamet gününde kavmine öncülük eder ve onları ateşe götürür. Ne kötü yerdir onların gittikleri yer.
İskender Evrenosoğlu : (Firavun), kıyâmet günü kavminin önüne geçerek böylece onları ateşe götürecek. Ve girilen yer (ne) kötü bir yerdir.
Muhammed Esed : (Ve bu yüzden de) Kıyamet Günü halkının önüne düşüp, (bu dünyadaki batıl yönetimin bir) sonuc(u) olarak onları ateşe sürükleyecek; ne kötü bir menzil bu sürüklendikleri!
Ömer Nasuhi Bilmen : Kıyamet gününde kavminin önüne düşer. Derken onları ateşe götürmüş olur. Ve ne fena bir sudur, o varılmış olan su.
Ömer Öngüt : Firavun kıyamet gününde kavmine öncülük eder, onları cehenneme götürür. Ne kötü yerdir onların vardıkları yer!
Şaban Piriş : (Firavun), Kıyamet günü halkına öncülük eder. Onları ateşe götürür. Gittikleri yer ne kötü yerdir.
Suat Yıldırım : O, kıyamet günü halkının önüne düşecek, onları ateşe götürecektir. Vardıkları o yer ne fena bir yerdir!
Süleyman Ateş : (Fir'avn), kıyâmet günü kavminin önünde gidiyor. İşte onları ateşe getirdi. O varılan yer de ne fenâ bir yerdir!
Tefhim-ul Kuran : O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir..
Ümit Şimşek : Kıyamet gününde Firavun kavminin önüne düşer ve onları ateşe götürür. Ne kötü bir yerdir girdikleri o yer!
Yaşar Nuri Öztürk : Kıyamet günü kavmine önderlik eder. İşte onları suya götürür gibi ateşe götürdü. Ne kötü varış yeridir o götürüldükleri yer!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}