» 61 / Saff  3:

Kuran Sırası: 61
İniş Sırası: 109
Saffat Suresi = Saf Tutma Suresi
4. ayette mü’minlerin saf tutarak Allah yolunda mücadele etmeleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَبُرَ (KBR) = kebura : büyüktür
2. مَقْتًا (MGTE) = meḳten : gazabı
3. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : katında
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
5. أَنْ (ÊN) = en :
6. تَقُولُوا (TGWLWE) = teḳūlū : söylemenin
7. مَا (ME) = mā : şeyi
8. لَا (LE) = lā :
9. تَفْعَلُونَ (TFALWN) = tef'ǎlūne : yapmayacağınız
büyüktür | gazabı | katında | Allah | | söylemenin | şeyi | | yapmayacağınız |

[KBR] [MGT] [AND̃] [] [] [GWL] [] [] [FAL]
KBR MGTE AND̃ ELLH ÊN TGWLWE ME LE TFALWN

kebura meḳten ǐnde llahi en teḳūlū tef'ǎlūne
كبر مقتا عند الله أن تقولوا ما لا تفعلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كبر ك ب ر | KBR KBR kebura büyüktür Great is
مقتا م ق ت | MGT MGTE meḳten gazabı hatred
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında with
الله | ELLH llahi Allah Allah
أن | ÊN en that
تقولوا ق و ل | GWL TGWLWE teḳūlū söylemenin you say
ما | ME şeyi what
لا | LE not
تفعلون ف ع ل | FAL TFALWN tef'ǎlūne yapmayacağınız you do?

61:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

büyüktür | gazabı | katında | Allah | | söylemenin | şeyi | | yapmayacağınız |

[KBR] [MGT] [AND̃] [] [] [GWL] [] [] [FAL]
KBR MGTE AND̃ ELLH ÊN TGWLWE ME LE TFALWN

kebura meḳten ǐnde llahi en teḳūlū tef'ǎlūne
كبر مقتا عند الله أن تقولوا ما لا تفعلون

[ك ب ر] [م ق ت] [ع ن د] [] [] [ق و ل] [] [] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كبر ك ب ر | KBR KBR kebura büyüktür Great is
Kef,Be,Re,
20,2,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
مقتا م ق ت | MGT MGTE meḳten gazabı hatred
Mim,Gaf,Te,Elif,
40,100,400,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تقولوا ق و ل | GWL TGWLWE teḳūlū söylemenin you say
Te,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,100,6,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تفعلون ف ع ل | FAL TFALWN tef'ǎlūne yapmayacağınız you do?
Te,Fe,Ayn,Lam,Vav,Nun,
400,80,70,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَبُرَ: büyüktür | مَقْتًا: gazabı | عِنْدَ: katında | اللَّهِ: Allah | أَنْ: | تَقُولُوا: söylemenin | مَا: şeyi | لَا: | تَفْعَلُونَ: yapmayacağınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كبر KBR büyüktür | مقتا MGTE gazabı | عند AND̃ katında | الله ELLH Allah | أن ÊN | تقولوا TGWLWE söylemenin | ما ME şeyi | لا LE | تفعلون TFALWN yapmayacağınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |kebura: büyüktür | meḳten: gazabı | ǐnde: katında | llahi: Allah | en: | teḳūlū: söylemenin | : şeyi | : | tef'ǎlūne: yapmayacağınız |
Kırık Meal (Transcript) : |KBR: büyüktür | MGTE: gazabı | AND̃: katında | ELLH: Allah | ÊN: | TGWLWE: söylemenin | ME: şeyi | LE: | TFALWN: yapmayacağınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah katında en nefret edilen şey, yapmayacağınız şeyi söylemenizdir.
Adem Uğur : Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Ahmed Hulusi : Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allâh indînde çok nefret edilesidir!
Ahmet Tekin : Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında, büyük bir gazabı muciptir.
Ahmet Varol : Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah katında gazab(ı gerektirmesi) bakımından çok büyüktür.
Ali Bulaç : Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
Ali Fikri Yavuz : Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında buğz bakımından çok büyüktür.
Bekir Sadak : Yapmadiginiz seyi yaptik demeniz, Allah katinda buyuk gazaba sebep olur.
Celal Yıldırım : Yapamıyacağınız şeyi söylemeniz Allah katında büyük bir gazab sayılır.
Diyanet İşleri : Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir.
Diyanet İşleri (eski) : Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük gazaba sebep olur.
Diyanet Vakfi : Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Edip Yüksel : Yapmadığınız şeyi söylemeniz, ALLAH katında en sevilmeyen davranışlardandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yapmayacağınızı söylemeniz, Allah yanında şiddetli bir buğza sebeb olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük öfke ile karşılanır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah yanında çok mebguzdur.
Fizilal-il Kuran : Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında büyük gazaba sebep olur.
Gültekin Onan : Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Tanrı katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
Hakkı Yılmaz : (2,3) Ey iman etmiş kimseler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında cezayı gerektiren büyük bir suç/ günah olarak belirlendi.
Hasan Basri Çantay : Yapmayacağınızı söylemeniz, en şiddetli bir buğz (u da'vet etmiş olmak) bakımından, Allah indinde büyüdü.
Hayrat Neşriyat : Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir gazab (sebebi) oldu.
İbni Kesir : Yapmayacağınızı söylemeniz; Allah katında büyük bir gazaba sebep olur.
İskender Evrenosoğlu : Yapmayacağınız bir şeyi söylemeniz Allah'ın katında, büyük suç oldu.
Muhammed Esed : yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah indinde çok mebğuzdur.
Ömer Öngüt : Yapmadığınız şeyleri söylemeniz Allah katında büyük bir gazaba sebep olur.
Şaban Piriş : Yapamayacağınız bir şeyi söylemek Allah katında nefret edilen bir şeydir.
Suat Yıldırım : Yapmayacağınız şeyleri söylemek, Allah’ın en çok nefret ettiği şeylerdendir.
Süleyman Ateş : Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allâh katında en sevilmeyen bir şeydir.
Tefhim-ul Kuran : Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından (büyüdükçe) büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
Ümit Şimşek : Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir gazap nedenidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük bir günahtır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}