V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا
ع م ل | AML
WAMLWE
ve ǎmilū
ve yapanlar (için)
and did
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif, 6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
N – accusative feminine plural active participle اسم منصوب
سيجعل
ج ع ل | CAL
SYCAL
seyec'ǎlu
yaratacaktır
will bestow
Sin,Ye,Cim,Ayn,Lam, 60,10,3,70,30,
FUT – prefixed future particle sa V – 3rd person masculine singular imperfect verb حرف استقبال فعل مضارع
لهم
|
LHM
lehumu
onlar için
for them
Lam,He,Mim, 30,5,40,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun جار ومجرور
الرحمن
ر ح م | RḪM
ELRḪMN
r-raHmānu
Rahman
the Most Gracious
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun, 1,30,200,8,40,50,
N – nominative masculine singular noun اسم مرفوع
ودا
و د د | WD̃D̃
WD̃E
vudden
bir sevgi
affection.
Vav,Dal,Elif, 6,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: kimseler (için) | امَنُوا: inanan(lar) | وَعَمِلُوا: ve yapanlar (için) | الصَّالِحَاتِ: faydalı işler | سَيَجْعَلُ: yaratacaktır | لَهُمُ: onlar için | الرَّحْمَٰنُ: Rahman | وُدًّا: bir sevgi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎNşüphesiz | الذين ELZ̃YNkimseler (için) | آمنوا ËMNWEinanan(lar) | وعملوا WAMLWEve yapanlar (için) | الصالحات ELṦELḪETfaydalı işler | سيجعل SYCALyaratacaktır | لهم LHMonlar için | الرحمن ELRḪMNRahman | ودا WD̃Ebir sevgi |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | elleƶīne: kimseler (için) | āmenū: inanan(lar) | ve ǎmilū: ve yapanlar (için) | S-SāliHāti: faydalı işler | seyec'ǎlu: yaratacaktır | lehumu: onlar için | r-raHmānu: Rahman | vudden: bir sevgi |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: kimseler (için) | ËMNWE: inanan(lar) | WAMLWE: ve yapanlar (için) | ELṦELḪET: faydalı işler | SYCAL: yaratacaktır | LHM: onlar için | ELRḪMN: Rahman | WD̃E: bir sevgi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki inanan ve iyi işlerde bulunanlara karşı rahman, gönüllere bir sevgidir verir.
Adem Uğur : İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır.
Ahmed Hulusi : İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.
Ahmet Tekin : İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler için, Rahmet sahibi Rahman olan Allah kullarının gönüllerine bir sevgi yerleştirecektir.
Ahmet Varol : İman edip de salih ameller işleyenlere Rahman bir sevgi verecektir.
Ali Bulaç : İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır.
Ali Fikri Yavuz : İman edip salih ameller işleyenler var ya, Rahman bunlara bir sevgi verecek (onları gönüllere sevdirecektir.)
Bekir Sadak : inanip yararli is isleyenleri Rahman sevgili kilacaktir.
Celal Yıldırım : İmân edip İyi yararlı amellerde bulunanları elbette Rahman (olan Allah) sevgili kılar.
Diyanet İşleri : İnanıp salih ameller işleyenler için Rahmân, (gönüllere) bir sevgi koyacaktır.
Diyanet Vakfi : İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananlara Rahman sevgi bağışlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İman edip, salih amel işleyenler var ya, Rahmân (olan Allah) onları (gönüllere) sevdirecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman edip yararlı işler yapanlar ise, muhakkak Rahman, onlar için bir sevgi verecek, gönüllere sevdirecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İyman edip salih işler yapanlar muhakkak, rahman onlar için bir meveddet (bir sevgi) verecek gönüllere sevdirecektir
Fizilal-il Kuran : İman edip iyi ameller işleyenlere gelince Allah, onlara sevgi armağan edecektir.
Gültekin Onan : İnananlar ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman onlar için bir sevgi kılacaktır.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz şu iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar; Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah], onlar için sevgi var edecektir. "
Hasan Basri Çantay : Hakıykat îman edib de iyi iyi işler yapanlar (yok mu?) çok esirgeyici (Allah) onlar için (gönüllerde) bir sevgi verecekdir.
Hayrat Neşriyat : Doğrusu îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, Rahmân (olan Allah) onlar için,(kalblerde) bir sevgi kılacaktır.
İbni Kesir : Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili kılacaktır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki âmenû olanları ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanları, Rahmân, muhabbet duyulanlar (sevilenler) kılacak.
Muhammed Esed : Sınırsız rahmet Sahibi, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları sevgiyle kuşatacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, muhakkak ki Rahmân, onlar için (kalplerde) bir sevgi vücuda getirecektir.
Ömer Öngüt : İman edip sâlih ameller işleyenler için Rahman bir sevgi peyda edecektir.
Şaban Piriş : İman edenler ve doğruları yapanlar ise Rahman onlara sevgi ile yaklaşacaktır.
Suat Yıldırım : İman edip, makbul ve güzel işler yapanları Rahman, (hem Allah, hem de mahluklar nezdinde) sevimli kılacaktır.
Süleyman Ateş : İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahmân, (gönüllerde) bir sevgi yaratacak(onları herkese sevdirecek)tir.
Tefhim-ul Kuran : İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır.
Ümit Şimşek : İman eden ve güzel işler yapanlar için Rahmân bir sevgi vücuda getirecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]